Zōkan kōsei ō jōgen shūchū bunrui Tōba sensei shi 増刋校正王狀元集註分類東坡先生詩 [増刊校正王状元集註分類東坡先生詩]

  • This material is held at
  • Reference
      GB 59 Or.75.e.5
  • Dates of Creation
      [1600-1624]
  • Language of Material
      Japanese
  • Physical Description
      1 volume Condition: Good on the whole. Worm damage (unrepaired) on first 10 and last 5 folios, and sporadically in upper margins. Few stains. Impression: Variable. For the most part sharp and clear. Seals of ownership: None. Manuscript notes: Kundoku, okurigana and kaeriten in black, added not later than Kan'ei period (1624-44). Also shubiki and kutōten in red.

Scope and Content

Variant title: Tōba sensei shi 東坡先生詩. Variant title: Ō Jōgen shūchū bunrui Tōba sensei shi 王狀元集註分類東坡先生詩 [ 王状元集註分類東坡先生詩]. Author/compiler: Zhang Wencheng 張文成, author of original text, 660-732. Identity of Japanese commentator unknown. Imprint: N.p., n.d. [Keichō / Genna period, c. 1600-24] . No colophon. Description: Incomplete copy: 6 kan (of 26). Preliminary maki (chronological biography of Su Shi 蘇軾), maki 1-4 and maki 25 only. Formerly in 6 satsu, now rebound in 1 vol. western style. (Satsu 1) 東坡紀年錄; (satsu 2) ff. 1-5 序, 6-9 姓氏, 1-58 本文, maki 1; (satsu 3) ff. 44, maki 2; (satsu 4) ff. 55, maki 3; (satsu 5) ff. 59, maki 4; (satsu 6) ff. 57, maki 25. 28.5 x 20.7 cm. Fukurotoji. Movable type. Printing frame 22.2-22.4 x 17.7-18.3 cm. Double-line borders all round. Vertical rules between columns. 'Flower petal' fishtail design on hanshin, bordered by double rules. Kanbun text, without printed kunten or reading marks. 9 lines to page (double for commentary), 15 characters to line. One original light brown back cover bound in at end of volume. No front cover survives, hence no title slip or gedai. Title from naidai at head of each maki. Preface title: 増刋校正百家註東坡先生詩序. Hashiragaki: Ha shi 坡詩 + maki no. + folio no. In a western style marbled paper binding with cloth spine. Edition: The only movable type edition of this work, undated but attributable to mid / late Keichō or Genna period. The type font was probably modelled on a Korean movable type edition, itself based on a Chinese Song edition. The original Chinese imprint (mokki 木記) is reprinted on the last page of the preface (序 + 姓氏) of the present edition, as follows: 建安虞平□□ / 務本書堂刊. Contents: A romantic Chinese novelette of the Tang period, dealing with love and the supernatural, written in a harmonious blend of poetry and prose. Introduced at an early date into Japan, it was subsequently lost in China and survived only in Japan. Chinese title: Youxianku 遊仙窟. The present work contains an extensive commentary in Japanese by an unknown author.

Access Information

Not Public Record(s)

Unrestricted

Acquisition Information

Donated to the British Museum by (Sir) Ernest M. Satow 13 June 1885.

Other Finding Aids

Kenneth Gardner, Descriptive Catalogue of Japanese books in the British Library printed before 1700 (London and Tenri, 1993). A. Chinese works 漢籍 7. Chinese literature 中国文学

Bibliography

Kokatsujiban no kenkyū 古活字版の研究, pp. 393, 836, pl. 243; Daitōkyū kinen bunko kichōsho kaidai 大東急記念文庫貴重書解題, vol. 1, p. 83; Takagi bunko kokatsuji-ban mokuroku 高木文庫古活字版目録, p. 68, pl. 85; Nihon koten bungaku daijiten 日本古典文学大辞典, vol. 4, p. 433.