Y Marchog Crwydrad,

This material is held atNational Library of Wales / Llyfrgell Genedlaethol Cymru

  • Reference
    • GB 210 Llanstephan MS 178 [RESTRICTED ACCESS].
  • Alternative Id.
      (alternative) vtls006088117
  • Dates of Creation
    • [after 1575].
  • Language of Material
    • Welsh Welsh.
  • Physical Description
    • Foliated 1-66, 68-73, 75-132.In old sheepskin cover.Some folios wanting.Some folios wanting.
  • Location
    • DE/SOUTH SA/OPEN SHELVES
      ARCH/MSS (GB0210)

Scope and Content

A manuscript containing Y Marchog Crwydrad, being a translation into Welsh of W[illiam] Goodyear's English version of Le Voyage du Chevalier Errant by Jean de Cartigny. Egerton Phillimore has inserted the following note: 'This MS. was written by Jeuan ab Jeuan ab Madoc in the parish of Bettws, near Bridgend, Glamorganshire, in about 1575, and differs materially from the other two known MSS. - in fact it is a distinct translation, and interesting as a specimen of Glamorgan dialect. This is far the most perfect MS. of the Welsh translations of this work. The first folio is gone but is preserved in a slightly later transcript ... the missing fol. 74 ... is said to be in Brit. Mus: MS. 100 Harl: D. XVII. 2414'. On the front of the volume is written 'No. 25 / No. 144 Hauod [although this manuscript is not mentioned by Iolo Morganwg as among the Hafod collection] / No. 8'.

Access Information

Access to the original manuscript by authorised permission only. Readers are directed to use surrogate copies.

Note

Preferred citation: Llanstephan MS 178 [RESTRICTED ACCESS].

Other Finding Aids

J. Gwenogvryn Evans, Report on Manuscripts in the Welsh Language, vol. II, part II (London, 1903), pp. 768-769.

Alternative Form Available

Available on microfilm at the Library.

Conditions Governing Use

Usual copyright laws apply.

Custodial History

The following names occur in the volume: 'Tho: Wilkins' (pp. 1, 67, 96); Howel Morgan (pp. 54, 58, 76b); Elizabeth Thomas (pp. 58, 91).

Additional Information

Published