A manuscript containing Y Marchog Crwydrad, being a translation into Welsh of W[illiam] Goodyear's English version of Le Voyage du Chevalier Errant by Jean de Cartigny. Egerton Phillimore has inserted the following note: 'This MS. was written by Jeuan ab Jeuan ab Madoc in the parish of Bettws, near Bridgend, Glamorganshire, in about 1575, and differs materially from the other two known MSS. - in fact it is a distinct translation, and interesting as a specimen of Glamorgan dialect. This is far the most perfect MS. of the Welsh translations of this work. The first folio is gone but is preserved in a slightly later transcript ... the missing fol. 74 ... is said to be in Brit. Mus: MS. 100 Harl: D. XVII. 2414'. On the front of the volume is written 'No. 25 / No. 144 Hauod [although this manuscript is not mentioned by Iolo Morganwg as among the Hafod collection] / No. 8'.
Y Marchog Crwydrad,
This material is held atNational Library of Wales / Llyfrgell Genedlaethol Cymru
- Reference
- GB 210 Llanstephan MS 178 [RESTRICTED ACCESS].
- Alternative Id.(alternative) vtls006088117
- Dates of Creation
- [after 1575].
- Language of Material
- Welsh Welsh.
- Physical Description
- Foliated 1-66, 68-73, 75-132.In old sheepskin cover.Some folios wanting.Some folios wanting.
- Location
- DE/SOUTH SA/OPEN SHELVESARCH/MSS (GB0210)
Scope and Content
Access Information
Access to the original manuscript by authorised permission only. Readers are directed to use surrogate copies.
Note
Preferred citation: Llanstephan MS 178 [RESTRICTED ACCESS].
Other Finding Aids
J. Gwenogvryn Evans, Report on Manuscripts in the Welsh Language, vol. II, part II (London, 1903), pp. 768-769.
Alternative Form Available
Available on microfilm at the Library.
Conditions Governing Use
Usual copyright laws apply.
Custodial History
The following names occur in the volume: 'Tho: Wilkins' (pp. 1, 67, 96); Howel Morgan (pp. 54, 58, 76b); Elizabeth Thomas (pp. 58, 91).
Additional Information
Published